快捷搜索:

在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,猖獗擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被疏解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的批注。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在华夏杰出中很已经出现。大顺郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私行"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这个"自由"都不是用作政治或管理学词彚存在的,与近代的随机概念有联繫,但不完全同样。

在晚清的翻译与使用

1868年九月31日立下的《中国和U.S.A.续增契约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大United States,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其大肆,不得禁阻为是。今后两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

全球彩票官网 1

本条"自由"的用法与中夏族民共和国太古用法未有稍微差别。

正文首要探究自由、民主、总统那七个词汇在晚清的翻译与使用。

1885年一月11日,菲律宾语《字林西报》的篇章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的规格,介绍了Bacon等人在那下面的领会。文中关於"自由"的尺度是如此写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而钻探,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以粤语“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被阐述为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体说明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(壹玖零伍),紧要沿用罗存德的解说。

那是明天所见到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作"自己作主之权"实际不是肆意。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自便原则对於西方社会的根本,认为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“自由”一词在华夏卓越中很已经出现。金朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那么些“自由”都不是当作政治或析学词汇存在的,与近代的私行概念有关联,但比异常的小同小异。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年十4月10日缔结的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”一词:

一九〇二年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇一年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完好地介绍到了炎黄。

大清国与大U.S.,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其肆意,不得禁阻为是。以往二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有裨益[1]

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简易进程。

以此“自由”的用法与中华太古用法未有多远。

1885年三月十六日,匈牙利语《字林西报》的稿子中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人辅导亦不可多少人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国统,大伙儿的治理,四人乱管,小民弄权",似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,公众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假如说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的原则,介绍了Bacon等人在那下面的敞亮。文中关于“自由”的尺码是如此写的:

在中文里,民主本来的意思是"民之主"。《县令》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那一个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商讨,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中每每使用"民主"一词:"United States营商业和供应和出售合作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国晤面行执掌"。其后,中华人民共和国出使人口在提及民主持行政事务体时,遍布使用这一词语。1870时期,亚妮焘在日记中往往采用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有太岁、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有一位专制称为天皇者,有百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是当今所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并非随意。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的严重性,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差别,在于自由与不随便:

晚清"民主"一词不常指"民之主",是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾数次在这几个含义上应用"民主":"U.S.民主易人"、"公投民主";"美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年1月,《万国公报》刊载华盛顿像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是完全一样的,但意义却昔不前段时间,有"民为主"的意思。"民主"那个旧词新用,美妙地运用了汉字构词的布帆无恙。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而没有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,教头,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句乌克兰语,但中文释义已经是"美利哥管辖"。

一九零四年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇二年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完整地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代起头几十年里,对President所用的译名、称呼有某个个:

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的简短进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于米利坚船隻走私鸦片难题时,称花旗国"该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,七年一换。贸易职业,任听各人活动出本草经集注营,亦不是头人主持差派"。

全球彩票官网 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States特首称为"总理":六十九问:美利坚同联盟之朝廷怎样?答曰:美利坚同盟友之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无王,独有一人称总理者治国家的事,其在任八年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利哥首脑为"国主":

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可多少人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,大伙儿的治水,几个人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的口吻上略有差别,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或八年或八年,承继大统也。内地设公会,且此公会之华贵人,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

在汉语里,民主本来的含义是“民之主”。《上卿》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字Democracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国"设十二酋长以理事","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称U.S.A.管辖为"大酋":U.S.全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中很多次选拔“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4]全球彩票官网,;“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系首领、国会晤行执掌”[6]。其后,中中原人民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,分布运用这一词语。1870年份,郭高熹在日记中反复利用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同盟国"邦长六年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外省再举"。

“西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一人专制称为天皇者,有布衣黔首议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已注重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词有时指“民之主”,是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾多次在那几个意义上行使“民主”:“U.S.民主易人”、“大选民主” [10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年4月这几个“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是一样的,但意义却不如,有 “民为主”的野趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这些旧词新用,奇妙地使用了汉字构词的灵活性。

从鸦片大战在此之前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国元首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一统领,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则八年"。

全球彩票官网 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"U.S.A.以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称United States总理为"大统领":"花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万5000圆"。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,士大夫,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语,但普通话释义已经是“United States总理”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年5月16日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔"总统"一词,如Washington创造推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人的话是个不熟悉的事物,所以,在近代始于几十年里,对President所用的译名称呼有点个:

"总统"是个老词,在中文里固有二义,一是理事、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"里胥、上大夫、中国太平洋有限支撑公司,是为三公,盖参天皇,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在清朝是指近卫少中士。近代所用总统,显明是取南陈"总统"管事人、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利哥船舶走私鸦片难题时,称美国“该夷并无国主,止有领导人,系部落中公举数人,拈阉轮充,五年一换。贸易业务,任听各人活动出圣济总录营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有些西方人表示不可能容忍。1879年,一人寓居巴黎的西方人写信给那时候中国最出名的波兰语报纸《字林西报》,说是在华语里,"带头人"最佳的意思是指炮艇上的船长,经常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐格外。所谓首创这一译法,揣摸是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称美利哥法老为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States首脑称为“总理”:六十九问:美国之朝廷怎样?答曰:U.S.A.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟米利坚无土,反有壹个人称总理者治国家的事,其在任五年,然后他人得位[13]。

七、圣上、天子、国皇。1860年代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.A.天皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合众国天皇三年换立,皆由民间群众尊之";"至今之美皇古难得,亦已续接三年,是三回也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称United States特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众选举,或八年或八年,承接大统也。外地设公会,且此公会之名妃嫔,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和United States《望厦左券》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚总统为“大酋”:美利哥全国“公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男生,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹位为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称United States“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十十日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接显示。

从鸦片大战在此以前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚独资国法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则五年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美利坚合众国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国总理为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银贰仟0四千圆”[18]。

1870年份出使澳大汉诺威联邦(Commonwealth of Australia)的李涛焘、到美利哥参预展销会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年11月二日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳“总统”一词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那八个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那差不离因为,伯勒格斯、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而"伯理玺天德"能够使人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中法兰克福皇的情趣暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是节制领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正式的场面用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法国的黎庶昌称法国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称美利哥特首为"总统"。1890年,出使澳大金沙萨的薛福成,在向法兰西共和国总理递交国书中,便称"大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有二个说明,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在中文言里原本二义,一是理事、总揽的意味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“抚军、太师、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在南梁是指近卫上士官。近代所用总统,明显是取南宋“总统”管事人、总揽的意趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或国王;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七岁或陆虚岁而一易。

对于将President译为“带头人”,有些西方人表示无法耐受。1879年,壹人寓居上海的西方人写信给那时中华最资深的斯洛伐克语报纸《字林西报》说是在汉语里,“首领”最佳的意义是指炮艇上的船长,平常的意思是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚同车笠之盟传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐相当。[19]所谓首创这一译法,估算是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合作国元首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧花旗国家为夷、番相平等。那些说法到1860年今后便相当的少见了。

七、天子、天子、国皇。1860时代至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多这类用法,如“美利坚同盟国沙皇传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“米利坚国王七年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接三年,是三遍也”[22]。

以上众多称呼和浩特中学,以"君王"与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了有的很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利哥特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"圣上":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国君节制";"行法之权,专於君王"。

八、民主。引文见前。

还在1870时期先前时代,当平凡人从当中华夏族民共和国习以为常出发,将西方民主国家元首称为天子、太岁时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统之间的区分:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和美利坚合作国《望厦合同》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份辅助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,近来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之男子,推择一位统其众,为伯勒格斯(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为大爷勒Gus,军国大事,咸取决焉。[23] 。

只是,平凡的人照旧弄不了然里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的神州文士,也要服从老思想称United States特首为太岁,感觉不及此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年3月,美利哥前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访问东京,受到热烈接待。格兰忒曾两回出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似夏族为了表示体贴之意,则径称其为"国皇"或"太岁"。夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的主题素材正是《纪五回在位美皇来沪盛典》,小说中尽管也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是华夏对於君王所惯用的那个:

十二日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之御史,於南北争衡时,运筹帷幄,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱戴情深,立之为皇。此第3回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平左券两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保养。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东方之珠名流郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以表扬国帝国主义王的词语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他不曾径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准皇帝级的。

1870年间出使欧洲的郭高熹、到美利哥参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",可是,"圣上两字,中国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称"。由此,劝大家不能不不要再将伯理玺天德称为天皇。

那八个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华人民共和国天王的野趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在相比较正式的场面用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称美利坚联邦合众国总领为“总统”。1890年,出使澳大长春联邦(Commonwealth of Australia)的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会皇上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个批注,说“总统”是俗称:

内需提出的是,接济林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与天皇的顶天踵地区别,但原来的沉思定势与习于旧贯,使他们以为不称圣上便不足以表示珍爱的意趣,所以,明知不是国王,还要"国王"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或四虚岁而一易。[28]

从制度和牵记层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的知晓、心思有明细关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的情致,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个提法到1860年从此便相当少见了。

鸦片战斗在此以前,中夏族民共和国教育界对美利哥式的民主制度基本不通晓,所以,谈到美利哥的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类满含鄙夷意味的字眼。鸦片战斗今后,随着对欧洲和美洲国家了然日益强化,开采无论是用"酋"、依然用"君王"来指称米利坚国家元首,均鱼目混珠,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那七个词。

以上众多称呼中,以“圣上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交流中,引起了一些很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“君主”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天皇节制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

至於自由、民主那多个象征思量和制度的词,知识界在晚清一贯尚未成立一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,教育学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是选拔了华夏固有的词。由於中夏族民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词並不是全然能够对应的,一经使用,大家便会从原始的意思去理解。比方,自由一词,从字面上能够通晓为无拘无束、行所无忌、狂放不羁,而这几个都感觉中华守旧所不容的。所以,在己卯维新从前,中国教育界非常少有人公开主张"自由"。陈炽聊到了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很了然是民主国家,不过,中国文化界仍有人以古板的"民之主"来明白,用"民主"作为U.S.国家元首的译名就是三个例证,所谓"大美利哥民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以理解为"民为主"、"民作主",这与圣上形成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不看好推翻天皇专制的人,大约从不一个人不商讨民主。文学家王韬表示,天皇专制和民主制度都倒霉,皆相当,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边争辩民主,说"民主之制,罪该万死之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了惊愕。香江合计家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权并非民主:

还在1870时代中叶,当一般人从中中原人民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为圣上、国君时,寓沪United States传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的区分:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,方今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步向二十世纪现在,当革命大潮初步涌起时,思想界才伊始赞美自由、民主。比如,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对自由、民主的来者勿拒表彰,更为学术界所熟练。商务印书馆在一九〇三年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭未来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不平时期中华夏族民共和国观念界民主观的改换有关。

但是,一般人长久以来弄不清楚其问的歧异,甚至在《万国公报》主持笔政的中原版的书雅士,也要依据老古板称美利坚联邦合众国元首为天王,认为不及此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年八月,U.S.前线总指挥部统格兰武(L干lysses 辛普森 Grant,1822-1885)访谈法国首都,受到热烈招待。格兰武曾三回担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而通常夏族为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“圣上”。夏族主持笔政的《万国公报》公布作品的标题就是《纪四次在位美皇来沪盛典》小说中纵然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同有时间又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华对于皇上所惯用的那些:

随便、民主、总统那多个词,中华夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是拓展、抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已比较不佳异等,演化进程中有组织一样但意义分裂的等第。至於总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已通通差异。不问可以预知,新词的发出是个複杂的长河,是叁个对於陌生事物、面生制度、面生观念的精通不断加剧、词彚构成不断调节的进度,也是八个使新造词彚逐步符合中文习于旧贯的经过。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之长史,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第一回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平协议两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的表明

文中还按中国行文格式,遇“皇”字均空两格以示敬重。

词名 Liberty

新加坡知有名气的人员郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以称颂帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000”[33]。他平昔不径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正统帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发表编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,不过,“国王”两字,中国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有痛楚于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称”[34]。因而,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为皇帝。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得自个儿,自主之事

急需提议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与天子的壮烈不一致,但原来的思辨牢固与习于旧贯,使他们感觉不称太岁便不足以表示保养的意趣,所以,明知不是天皇,还要“君主”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

全球彩票官网 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,自便而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,率性择教

词名Democracy

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的领悟、心情有紧凑关系。

MO:既不可无人指点亦不可多个人乱管

鸦片战役从前,中夏族民共和国学界对美利坚合作国式的民主制度基本不理解,所以,谈起美利坚同盟军的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类满含鄙夷意味的单词。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家理解日益加剧,发掘无论是用“酋”、依然用“皇上”来指称U.S.A.国家元首,均名不副实,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

ME:民众的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,三个人乱管,小民 权

有关自由、民主那五个代表思考和制度的词,知识界在晚清一贯尚未创立一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才面世的),而是采用了中华夏族民共和国土生土养的词。由于中中原人民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词并非一心能够对应的,一经使用,大家便会从原始的含义去理解。譬喻,自由一词,从字面上能够领略为无拘无束、行所无忌、放荡不羁,而那些都以为中华守旧所不容的。所以,在甲午维新在此以前,中国教育界比非常少有人公开主见“自由”。陈炽提起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很通晓是民主国家,可是,中夏族民共和国学界仍有人以思想的“民之主”来了然,用“民主”作为美利坚联邦合众国国家元首的译名正是多个例子,所谓“大美利坚同同盟者民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以精通为“民为主”、“民作主”,那与太岁产生尖锐对立。在十九世纪,凡是不主持推翻天皇专制的人,儿乎未有一位不研商民主。文学家土韬表示,国王专制和民主制度都不佳,都有难点,“民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流弊端” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边需要开设议院,一边谈论民主,说“民主之制,罪恶昭著之滥筋也”[37]。宋育仁以为:实行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了诚惶诚恐。东方之珠想想家何启、胡礼垣表示,他们的主张是民权实际不是民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史步向二十世纪以后,当革命风潮起先涌起时,理念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对专断、民主的热情赞誉,更为学术界所熟知。商务印书馆在一九零一年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不平时代中中原人民共和国思想界民主观的转移有关。

MO:长,头目

随意、民主、总统那三个词,中夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是加大、 抽象了旧词,也蕴含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特别不一样,演化进度中有结构同样但意义不一致的级差。至于总统,则词的构造与旧词同样,但意义、词性已通通分歧。同理可得,新词的发生是个复杂的进度,是七个对于不谙事物、不熟悉制度、不熟悉观念的精晓不断加重、词汇构成不断调节的历程,也是二个使新造词汇逐步相符中文习贯的长河。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利哥续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五七年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,里正,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年4月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太师,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚联邦合众国管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九九〇年版,第3页。

MO,指马礼逊(RobertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三某个为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在香港(Hong Kong)出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在东方之珠出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零零年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《陈蓉焘日记》,湖北人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》1999年二月号。)

[8]《张俊锋焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年5月。

[11]《万国公报》卷316,1874年6月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,新加坡人民出版社1990年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,安徽文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主理念史》,新加坡人民出版社1988年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东方之珠文化艺术出版社一九九二年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年一月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《胡鸣焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,星洲坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪三次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪四遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九六〇年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与使用》,载《史林》1998年第1期。回到网易,查看越多

小编:

本文由全球彩票发布于历史 / 世界史,转载请注明出处:在晚清的翻译与使用,总统三词汇在近代中国的

相关阅读